АНТИКОР — национальный антикоррупционный портал
Киев: -3°C
Харьков: -1°C
Днепр: -1°C
Одесса: 1°C
Чернигов: -5°C
Сумы: -2°C
Львов: -1°C
Ужгород: 0°C
Луцк: -2°C
Ровно: -2°C

Без Roshen и MCdonald’s: в Украине хотят запретить английские вывески

Без Roshen и MCdonald’s: в Украине хотят запретить английские вывески
Без Roshen и MCdonald’s: в Украине хотят запретить английские вывески

В Украине продолжается битва за язык. Все шоу на ТВ теперь озвучивают на украинский, дублируют и русскоязычные фильмы. В театрах ломают голову над тем, как переводить спектакли на украинский язык — с помощью титров или же наушников, а самые активные уже требуют перевести на украинский все вывески, включая английские. При этом новшества выльются бизнесу в серьезные деньги.

На сайте КГГА советник председателя Деснянской райадминистрации Максим Кондрюк зарегистрировал петицию, в которой требует все вывески в городе перевести на украинский язык. К примеру, переименовать McDonald’s в «МакДональдз», Roshen — в «Рошен» и т. д. Засилие рекламы на английском недопустимо, считает Кондрюк.

Любопытно, что, по словам экс-главы департамента рекламы КГГА Натальи Гончаровой, в столице эта норма уже действует. «Киеврада в апреле 2017 года приняла решение относительно украинского языка на вывесках и наружной рекламе. Согласно документу, если вывеска имеет иностранный товарный знак, то перевод или транслитерация должна быть и на украинском языке. Кроме того, там указано, что в сфере обслуживания должен звучать украинский», — отметила Наталья Гончарова. Но из-за этого решения сейчас идут суды, видимо, с этим и связано появление петиции. Юристы считают, что Киеврада не может вводить какие-либо языковые нормы или ограничения для частного бизнеса, так как это противоречит Конституции Украины и Европейской хартии. И ответственности за неиспользование государственного языка частные предприниматели не могут нести никакой, потому что это решение Киеврады.

Бизнес против, поскольку не у всех есть возможность быстро заменить наружную рекламу с иностранного языка на украинский. А если переводить, то для многих названий это означает потерю изюминки. «Согласование, изготовление — все это время. И деньги. Самое простое — написать буквы самому на холсте, но как долго это продержится под дождем и снегом?! Профессиональная, скромная вывеска моей парикмахерской обошлась в 3000 грн, но есть же и дороже», — рассказывает хозяин салона красоты No name, и теперь по идее его салон должен называться или «Но нейм», или «Без імені».

Другие пока не спешат что-либо менять. Как заметили сотрудники одной из рекламных компаний, которая занимается в том числе изготовлением вывесок, сами они еще ее не заказывали. Кстати, оставила старые буквы и корпорация Roshen Петра Порошенко — как на самой фабрике, так и на магазинах. На вопрос журналистов «Вестей» дирекция фабрики затруднилась ответить, когда они это сделают и сделают ли вообще, так как считают «этот вопрос не актуальным».

Завалены работой по дубляжу

Как уже писали «Вести», 13 октября вступили в силу новые языковые правила на ТВ. На общенациональных телеканалах с 07:00 до 22:00 должно быть строго не менее 75% украиноязычного контента. Это же ограничение касается новостных выпусков, но при этом законом допускаются комментарии и ответы героев интервью в прямом эфире на другом языке (вопросы журналистов или ведущих при этом обязательно должны звучать на украинском). Если же интервью или выступление транслируется в записи, оно должно быть обязательно переведено на украинский.

Фильмы и передачи иностранного производства могут звучать на другом языке, но при этом обязательно должны сопровождаться украинскими субтитрами. Но и в таком случае они не попадают в квоту, а относятся к оставшимся 25%. Это же касается советских (в т. ч. снятых на той же киностудии им. Довженко) русскоязычных фильмов, выпущенных до 1 августа 1991 года. В то же время детские телепередачи и мультфильмы на русском или других языках подлежат обязательному переозвучиванию на украинском.

В итоге каналы стали переозвучивать на украинский все шоу и русскоязычные фильмы (даже снятые в Украине). «Звучит пока не очень, так как актеры дубляжа не соблюдают интонацию, весьма слышен русский оригинал. Пока смотреть неприятно», — делится мнением киевлянка Ксения Крищенко. Другие не обращают внимания. «Если перевод хороший, то абсолютно все равно, на каком языке смотреть. И вообще: мы живем в Украине, все правильно, что передачи на государственном языке», — парирует житель Черновцов Юрий Ткаченко. 

В киевской студии звукозаписи MART Sound Production «Вестям» рассказали, что они просто завалены работой по дубляжу и озвучиванию фильмов и телесериалов. «Мы сотрудничаем с разными телеканалами. За минуту озвучки берем 100 грн, за дубляж — от 500 грн, делаем все профессионально. Телеканалы, правда, сейчас стараются обойтись своими силами», — рассказывает сотрудник студии Владимир.

Как отметили на одном из украинских телеканалов, советские фильмы или произведенные на русском языке (например, мелодрамы Оксаны Байрак) обязательно должны быть озвучены на украинском. Минимальное количество актеров при озвучке — двое, то есть два голоса, обходится это в 25–40 грн за минуту, то есть полчаса, если платить актеру 30 грн, — соответственно 1500 грн. А при дубляже с четырьмя актерами минута стоит минимум 300 грн, 30 минут — уже 10 800 грн.

На телеканале «Интер», который перевел ранее выходившие на русском языке программы и ток-шоу на украинский, уверяют: зрители уже пишут жалобы. «Нам пишут: «Я слышу русскую речь, поверх — украинская озвучка, в конце — опять хвост русской фразы. Меня это раздражает, я не могу так смотреть». Я понимаю, конечно, людей. Мы так делать не будем. Поэтому то, что помещается в квоту 25%, будет на русском языке и соответственно 75% будет на украинском языке — на грамотном украинском языке. И русский, я на это очень надеюсь, на украинский мы переводить не будем, потому что это, конечно же, абсолютно бессмысленно. И людям это не нужно. Людям надо слышать грамотную оригинальную речь», — сказала руководитель Inter Media Group Анна Безлюдная.

Наушники в театре

О том, как быть, думают сейчас и в театрах. Напомним, согласно принятому Верховной Радой в первом чтении законопроекту о языке, все спектакли должны идти на украинском. Если же оригинал на другом — нужны субтитры. Художественные руководители предлагают два варианта: либо наушники, которые будут выдаваться зрителям, либо же титры, которые будут на большом экране. «В любом случае это огромные расходы, которые не должны брать на себя театры, которые и так нищие», — считает руководитель одного из столичных театров.


Теги статьи: квотыMcDonald’sРошенАнглийский языкУкраинский языкУкраина

Дата и время 23 октября 2018 г., 11:03     Просмотры Просмотров: 1815
Комментарии Комментарии: 0

Похожие статьи

Юсупова: В Израиле военное обострение, о нескольких погибших говорит весь мир, в Украине тоже не стало двух героев, но об этом – ни слова
«Мы сможем вытеснить Россию из Украины»: в США сделали громкое заявление
"Это Украина!" Оккупанты публично прокололись с "Крымнашем"

Романенко: Странно, когда объединяются силы сыгравшие важнейшую роль в запуске Майдана и те, кто стояли у истоков Антимайдана
«Для украинцев нет лучшего друга, чем США»: Помпео обрушился на Россию
В России предложили отдать Украине вместо Крыма несколько островов

"Ответ будет жестким": у Порошенко прокомментировали угрозы РФ закрыть Азовское море
В ГСЧС призвали туристов воздержаться от походов в Карпаты: названа причина
Украинских заробитчан ожидает сюрприз при въезде в Украину

Нардеп открестился от своей идеи о «языковой полиции»
Как украинцы относятся к создании автокефальной поместной церкви: результаты опроса
Украинцев хотят заставить платить больше налогов с июля 2019 года

Комментарии:

comments powered by Disqus
loading...
Загрузка...

Наши опросы

Уйдет ли Луценко в отставку?








Показать результаты опроса
Показать все опросы на сайте
0.112245